蘭斯.冷次.#藍茲#^^a
2005-02-18 02:32:19 UTC
※ 引述《yxk (ytht.net)》之銘言:
: 我看台灣的朋友都寫的是胺基酸
: 可是我們大陸教的是氨基酸
: 究竟哪種正確﹖
這很有趣
中文定義 「氨」是 NH3 氣體
而「胺」是指 NHx- 官能基 H
|
又 amino acid的化學式應該如下 HOOC-C-NH2
|
R H
|
在等電點(pI)酸鹼範圍時amino acid的實際存在狀態為 -OOC-C-NH3+
|
R
因此 說是氨基酸也勉強可以
雖然此時的NH3並不是氣體 也與氨氣的性質無關
不過 化學式的表示當盡以電中性為主
你聽誰說的? 氨基酸在生理環境是 zwitterion 當以其在生理環境之 pH 值: 我看台灣的朋友都寫的是胺基酸
: 可是我們大陸教的是氨基酸
: 究竟哪種正確﹖
這很有趣
中文定義 「氨」是 NH3 氣體
而「胺」是指 NHx- 官能基 H
|
又 amino acid的化學式應該如下 HOOC-C-NH2
|
R H
|
在等電點(pI)酸鹼範圍時amino acid的實際存在狀態為 -OOC-C-NH3+
|
R
因此 說是氨基酸也勉強可以
雖然此時的NH3並不是氣體 也與氨氣的性質無關
不過 化學式的表示當盡以電中性為主
下之狀況來作表示,否則根本沒有意義,請參照所有有機跟生化課本。
就像是你把 CH2COOH 溶在水裡,卻還是寫成 CH2COOH,根本在水裡沒有那
個東西,在水溶液中是 CH2COO- 跟 H+。
個人以為胺基酸在命名上會比較正確一點
在台灣兩者都有人用,用胺基的還多一點,似乎命名還沒有一個統一的規定。但是我個人認為氨基酸較佳,因為強調其 amino group,雖然氨基酸本身也是
一種胺,但是如果這樣就變成羧基胺了,amine 的命名一般放在最後面,而超
過一個官能基以上的分子,其 amine 我們考慮成 amino ,意謂 R(x)NH(4-x)
此 functional group 之命名優先性在其他 group 之後,故稱有胺又有酸的
分子為氨基酸 (amino acid),最適合原來的英文原意。
當然,amino acid 也是胺,只是我們沒有叫他 carboxylic amine,而且在講
某某胺時,似乎也很少提到有胺基的,因為只要超過一個官能基以上胺就被叫
做氨基了,譬如 phenyl alanine 加兩次 OH 後變成 DOPA (dihydroxyl phenyl
alanine),再去 CO2 則稱為 dopamine,去掉了 carboxyl group 就強調其胺
的性質了,這沒有定論,大家討論討論,再有機來說酸若作為官能基我們稱為
羧基,胺我們稱為氨基,我認為最符合原來英文命名時的意涵,不然 carboxylic
我們何不叫做"酸基"? 尤其是當氨基這個字出現時還有一種方便,就是我們知
道這個胺具有除了 amino 以外之官能基。
結論是我個人覺得胺基酸會給人一種混淆的感覺,用英文表示當然最好沒問題,
但是要最符合原來命名之用意,我認為氨基酸較佳。
--
[1;30;40m夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子[m
[1;30m之器不得已[37mBLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教練 我想寫日記 嗚嗚[30mo志於天下
[m[1;30m矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以[m
[1;30m喪禮處之道常[37m無名[30m樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫[m
[1;30m之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止可以 [37mhost1076.DormF.nsysu.edu.tw[30m海[m